I was about to toss this packaging until I 'Found French' on it. And a 'moo' word at that. Maybe now I can conquer my pesky 'moo' problem - I frequently confuse un mousquetaire (musketeer) with un moustique (mosquito). So now I either confront 'moo' in all its aspects or I add another moo (un mousqueton - a snaphook) to the muddle.
A moose (un élan) is not the same thing as la mousse (moss, foam, suds, lather). Bonus word: bubblebath is le bain moussant. In case you were getting cocky, did you notice the change in gender? Suds are feminine, but bain is masculine. And I sew and quilt and thus have to know that la mousseline is not a small dessert (à la mousse au chocolat) but muslin, a type of fabric used for draping a pattern. Don't forget that hair mousse is la mousse coiffante. I wonder if the French have to remind themselves that 'mouse' in English is not the same thing as their mousse with a double 's'?
And don't get me started on moule. Une moule (feminine) is a mussel, while un moule (masculine) is a mold or type of pan.
Oh,there are just too many French moo words! Un mou is slack (like slack in a rope) or colloquial French for a wimp, but une moue is a pout or a grimace. I'm not in the mood (moo-d) to go through the rest of my list so I'll end with one final moo:
- a French cow does not say "moo", it says "meuh". To moo is meugler in French and mooing is le meuglement.
Comments