Did you know that the Smurfs are Belgian and actually named Schtroumpfs? Yes, like Tintin, the Smurfs were created by a Belgian. Georges Rémi created the Tintin empire, but it was Belgian cartoonist Pierre Culliford, pen name Peyo, who gave birth to the Smurfs/Schtroumpfs. Smurf is the Dutch translation of Schtroumpf.
Legend has it that Peyo wanted a friend to pass him the salt, but the word momentarily escaped him, so he called it "schtroumpf" (passe-moi le schtroumpf). The two friends spent the weekend goofing around with the word, creating a whole schtroumpf language. The schtroumpfs first appeared in a magazine in 1958.
The smurf cap is based on the Phrygian Cap, adopted as the symbol of French liberty during the French Revolution.
I prefer the name Schtroumpf to Smurf. It sounds almost Yiddish: schmuck, schlemiel, etc. Too bad Hannah-Barbera didn't use it when they began producing the cartoons in 1981
Which of the following photos depicts a pair of 'tongs'?
Answer: It depends on the language.
In English, it's the metal hinged tool of course. But in French, les tongs (fem, pl) are flip-flops or thongs.The metal device is called pince à aliments (fem, pl) in French. To add to the confusion, flip-flops and beach slip-ons are sometimes called claquettes which is also the name for tap dancing and tap shoes.
This discovery made me wonder about other types of shoes in French beyond chaussures, hauts talons and pantoufles*.
Now I adore the type of 'flats' called ballerines (fem, pl) in French because they resemble the dance shoes.
Most people know that sneakers/athletic shoes are les baskets and that high heels are called hauts talons, but did you know that stilettos or spike heels are called talons aiguilles? And heels/pumps are also called escarpins (mas. pl)?
What are your favorite shoes?
*note: a pantouflard is a term used for a homebody or couch potato, but is also a derogatory term for a civil servant when he takes a job in the private sector.
I'm crazy...crazy about Paris...crazy about word lists...crazy about quilting...and just plain crazy in general. So when I saw this music video posted on Paris Breakfasts I had to whip out my index card list of French words meaning 'crazy'.
If you don't already follow the wonderful Carol Gillott, go visit her site immediately after reading this post. She is crazy about Paris and crazy about macarons and paints delicious watercolors.
Je sais qu'on revient pas en arrière
Et que tu ne reviendras pas non plus
Mais si tu changeais d'avis quand-même
J'te jure que tu ne serais pas déçue
J'ferais des efforts vestimentaires
Je rentrerais à l'heure prévue
On passerait les dimanche à la mer
Comme on faisait au tout début
Alors laisse-toi faire
Et laisse-moi faire
Oui laisse-moi faire
Je saurai faire
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi
Je dirai à mes potes la chance que j'ai
Ceux que t'aimes pas je les verrai plus
Tu verras cette fois-ci je changerai
Même si tu m'as jamais vraiment cru
J'ai trop le cœur en bandoulière
Et le corps aux objets perdus
J'préfère encore tout foutre en l'air
Que d'être sûr que c'est foutu
Alors laisse-toi faire
Et laisse-moi faire
Oui laisse-moi faire
Je saurai faire
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi
Et je cours après toi
Même s'il est tard
Et je crie sur les toits
L'envie de te revoir
Il n'est jamais trop tard
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi
English Version:
Crazy, crazy, crazy
I know that we can't go back
And you will not return to me either
But maybe you will change your mind
I promise you will not be disappointed
I promise to dress up more properly
And I will come home at the arranged time
We will spend our sundays at the sea
Like we did right at the begining
So, leave it to me
And let me do my thing
Yes, leave me to it
I will know how to do it
Crazy, crazy, crazy, crazy
This is making me crazy, tell me where are we going from here
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
Crazy, crazy, crazy, crazy
I pisses me off that I've messed up this thing we've had
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
I will tell my buddies how lucky I am
And the ones you dont like, I won't see them again
You will see, this time I will really change
Even if you did not believe it
I've got my heart slung over my shoulder
And my bodies is made up of lost pieces
I would rather mess everything up once more
Than to be sure that everything's really over
So, leave it to me
And let me do my thing
Yes, leave me to it
I will know how to do it
Crazy, crazy, crazy, crazy
This is making me crazy, tell me where are we going from here
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
Crazy, crazy, crazy, crazy
I pisses me off that I've messed up this thing we've had
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
I will run after you
Even if it's pretty late
And I will shout from the rooftops
That I want to see you again
It's never too late
Crazy, crazy, crazy, crazy
This is making me crazy, tell me where are we going from here
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
Crazy, crazy, crazy, crazy
I pisses me off that I've messed up this thing we've had
Crazy, crazy, crazy, crazy
I'm so damn crazy about you
I have a big problem with the word petit in French. Such a little word to cause me such grief. Somehow along my French language path I developed the bad habit of pronouncing it PETT-ee. And it's grating to French ears. That's IF they understand what I'm trying to say.
And the word is everywhere. It's #242 on the list of the two thousand words most commonly used in the French language. It's in books, like this one about Tom Thumb, known in France as le petit poucet:
It's in stores and restaurants:
I'm trying to think of it as having only the briefest of first syllables. In fact, you often see it written as such:
But I continue to backslide. I've taken to listening to the Serge Gainsbourg song, Le Poinçonneur des Lilas, over and over again because of its refrain of "...des petits trous, des petits trous, des petits trous..." Listen to him pronounce it correctly (the video has an English translation on it). The French lyrics follow below it.
J’ suis l’ poinçonneur des Lilas
Le gars qu’on croise et qu’on n’ regarde pas
Y’ a pas d’ soleil sous la terre
Drôle de croisière
Pour tuer l’ennui j’ai dans ma veste
Les extraits du Reader’s Digest
Et dans c’ bouquin y’ a écrit
Que des gars s’ la coulent douce à Miami
Pendant c’ temps que je fais l’ zouave
Au fond d’ la cave
Paraît qu’ y a pas d’ sot métier
Moi j’ fais des trous dans des billets
J’ fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des trous d’ seconde classe
Des trous d’ première classe
J’ fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous
J’ suis l’ poinçonneur des Lilas
Pour Invalides changer à Opéra
Je vis au cœur d’ la planète
J’ai dans la tête
Un carnaval de confettis
J’en amène jusque dans mon lit
Et sous mon ciel de faïence
Je n’ vois briller que les correspondances
Parfois je rêve je divague
Je vois des vagues
Et dans la brume au bout du quai
J’ vois un bateau qui vient m’ chercher
Pour m’ sortir de ce trou où je fais des trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Mais l’ bateau se taille
Et j’ vois qu’ je déraille
Et je reste dans mon trou à faire des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Des petits trous, des petits trous,
Des petits trous, des petits trous
J’ suis l’ poinçonneur des Lilas
Arts-et-Métiers direct par Levallois
J’en ai marre j’en ai ma claque
De ce cloaque
Je voudrais jouer la fille de l’air
Laisser ma casquette au vestiaire
Un jour viendra j’en suis sûr
Où j’ pourrai m’évader dans la nature
J’ partirai sur la grand-route
Et coûte que coûte
Et si pour moi il n’est plus temps
Je partirai les pieds devant
J’ fais des trous, des p’tits trous, encor des p’tits trous
Des p’tits trous, des p’tits trous, toujours des p’tits trous
Y’ a d’ quoi d’venir dingue
De quoi prendre un flingue
S’ faire un trou, un p’tit trou, un dernier p’tit trou
Un p’tit trou, un p’tit trou, un dernier p’tit trou
Et on m’ mettra dans un grand trou
Où j’ n’entendrai plus parler d’ trou plus jamais d’ trou
Twice a year, the General Delegation for the French Language (DGLF) publishes a guide called "You Can Say It in French" («vous pouvez le dire en français »), a list of words which must be used by state services. The August 2009 edition focused on computer jargon, declaring it the largest source of Anglicisms in French. This site is a wonderful source of specialized French words, not only computer jargon.
Some of the suggested computer vocabulary makes a lot of sense. For example, they encourage you to use 'ver' instead of 'worm'. But other mandates provoke a big 'huh?' Like using 'arrosage' for spam. Arroser means 'to water or sprinkle'. I've seen 'pourriel' used for spam on many French sites, which seems better. Spam has that rotten connotation of pourrir rather than the refreshing implications of sprinkling.
Others are improvements over English. I like filoutage (filching, swiping, chiseling) over 'phishing'. But why did they specify this over hameçonage (fish hook, baiting) which is what most people had been using?
And then there is numéro d'urgence instead of hotline: why use the longer word? Isn't that a little like saying 'freedom fries' to avoid 'french fries'?
Bonus tip: hoaxbuster.com is the French version of snopes.com, a site to investigate rumors, urban legends and hoaxes. Use this when you receive an email (courriel) with questionable claims.
I stumbled across a new word I like: une coqueluche. It has a nice sound, a 'Q', and two unrelated meanings, a feature that always tickles me.
La coqueluche is Pertussis (whooping cough), a nasty bacterial infection that has resurged because so many parents have eschewed DPT immunization for their children.
But it also means idol, sweetheart or darling.
Bonus fact: Nouvelle Star is the American Idol of France:
There are certain French words and phrases that I can't hold onto and use spontaneously. In France, you frequently hear people saying "tout à fait" (right, totally, quite, exactly) and "quand même" (nevertheless, all the same, still, finally, really, anyway, indeed). I understand people when they use these phrases, but I'll consider myself fluent when these spring forth automatically from my mouth.
And then there are the pronouns, like this one:
Ceci, cela, laquel, celui-ci......oy vey. Will they ever enter my usage? By contrast, Yiddish slides out effortlessy: schmuck, goyim, meshugeh.
I give myself an 'atta-girl' whenever I use 'dont' or 'en' or 'mienne' (which is infrequent). These pronouns are lodged with the subjunctive tense on an inaccessible shelf in my brain. Help!
I was about to toss this packaging until I 'Found French' on it. And a 'moo' word at that. Maybe now I can conquer my pesky 'moo' problem - I frequently confuse un mousquetaire (musketeer) with un moustique (mosquito). So now I either confront 'moo' in all its aspects or I add another moo (un mousqueton - a snaphook) to the muddle.
A moose (un élan) is not the same thing as la mousse (moss, foam, suds, lather). Bonus word: bubblebath is le bain moussant. In case you were getting cocky, did you notice the change in gender? Suds are feminine, but bain is masculine. And I sew and quilt and thus have to know that la mousseline is not a small dessert (à la mousse au chocolat) but muslin, a type of fabric used for draping a pattern. Don't forget that hair mousse is la mousse coiffante. I wonder if the French have to remind themselves that 'mouse' in English is not the same thing as their mousse with a double 's'?
And don't get me started on moule. Une moule (feminine) is a mussel, while un moule (masculine) is a mold or type of pan.
Oh,there are just too many French moo words! Un mou is slack (like slack in a rope) or colloquial French for a wimp, but une moue is a pout or a grimace. I'm not in the mood (moo-d) to go through the rest of my list so I'll end with one final moo:
- a French cow does not say "moo", it says "meuh". To moo is meugler in French and mooing is le meuglement.
I was up late last night into the early morning. This is not my face, but this morning I also have les poches sous les yeux and les cernes. Yes, in French you don't have 'bags' under your eyes, you have 'pockets'. And today les poches are more like duffle bags. Les yeux cernés are eyes with dark circles under them. Not to be confused with a black eye which un œil au beurre noir or un coquard or un coquart. In any case, you can use this to hide (or fool yourself into believing you have hidden) les poches, les cernes ou l'œil au beurre noir: